Кто сказал "А", должен сказать "Б". После рассказа о приветствиях расскажу теперь про то, что говорят при расставании.
Самое элементарное, что знает, собственно, каждый человек, изучающий немецкий язык, это Auf Wiedersehen! Это соответствует вполне русскому До свидания! Это, конечно, самое простое и довольно формальное выражение. Очень кстати употребить это выражение, когда нужно оставаться просто вежливым, не переходя, так сказать, на личности: в магазине, на почте, в учреждении. Есть укороченная форма этого выражения - немцы вообще очень
творчески подходят к теме сокращений в языке - Wiedersehen!. Эта укороченная форма
практически идентична полной, становится разве что только капельку неформальней и применяется в тех же ситуациях, как и полная форма. Есть ещё полный аналог из южных земель: Auf Wiederschauen! или, чуть короче: Wiedеrschauen!
При прощании во время телефонного разговора вместо Auf Wiedersehen используется Auf Wiederhören!, что, конечно, логично. Хотя если Вы в разговоре договариваетесь о скорой встрече, то можно завершить беседу, сказав Auf Wiedersehen!
Чего я здесь не встречал, это - Auf Wiedergucken!. Пусть это выражение останется на совести сценаристов (замечательного!) фильма "Покровские ворота".
Но самое ходовое словечко, говоримое при расставаниее, это - Tschüß. Я считаю, что оно соответствует примерно русскому Пока. Интересно, что в средней советской школе, в которой я изучал немецкий язык, это слово вообще ни разу не упоминалось! Tschüß может говориться при расставании с любым собеседником, кроме, может быть, тех случаев, когда особенно важно оставаться "застёгнутым на все пуговицы", т.е очень формальным. Есть бесчисленные выриации этого выражения, которые носят уже явно неформальный и даже шутливый характер. Это и Tschusulus, Tschau, и просто Tschü! Есть ещё Tschüßikowski, Tschö mit ö, ну, последние выражения уже из очень разговорного жанра. Такие выражения могут позволить себе очень хорошие коллеги, разговаривающие "на ты", или приятели.
Довольно распространено пришедшее из итальянского Ciao. Оно тоже используется примерно как Tschüß, правда, будучи, может, ещё более неформальней.
Если расстаются только на короткое время, скажем, на четверть часа или на час, говорят Bis gleich! Если встреча будет несколько позже, можно при расставании сказать Bis später! Если встреча назначена на конкретное время (будет нескоро), то уместо будет сказать Bis dann! А вот выражение Bis bald!, которое я знал ещё из школы, я тут практически не встречал.
Будьте осторожны, говоря Alles Gute! Русские выражения Всего хорошего! или Всего доброго! не соответсвуют их прямому переводу Alles Gute! Выражение Alles Gute! говорят при расставнии надолго, если не навсегда. Скажем, когда врач выписывет пациента или когда Вы расстаётесь с коллегой, который уволился.
При расставании перед выходными друг другу желают хороших дней и говорят Schönes Wochenende! Причём говорят это не обязательно в пятницу. Если разговор происходит в четверг, а Вы знаете, что не увидите собеседника завтра, то можно пожелать Schönes Wochenende! уже в четверг. Это выражение можно сказать и не очень знакомому собеседнику, его принято говорить и среди коллег, и в магазине, и в учреждении. Важно лишь, чтобы у Вас был какой-то разговор, т.е. просто походя такое не говорят.
Всё, пока, Tschüß und auf Wiedersehen!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
0 Kommentare :: Я не прощаюсь, я говорю "До свидания"
Post a Comment